15. Mai 2025

So übersetzen Sie wichtige Geschäftsdokumente ohne Fehlerrisiko

Bei der Übersetzung wichtiger Geschäftsdokumente ist Genauigkeit unerlässlich. Schon eine kleine Fehlinterpretation kann zu rechtlichen Konsequenzen, Verstößen gegen Vorschriften, Kundenverlust oder einem schlechten Ruf führen. Kurz gesagt: Sie können es sich nicht leisten, Abstriche zu machen, wenn die Inhalte Ihre Marke, Ihre Vereinbarungen und Ihre Verpflichtungen widerspiegeln.

Ganz gleich, ob Sie weltweit expandieren, mit internationalen Partnern zusammenarbeiten oder grenzüberschreitende Transaktionen abwickeln: Die Art und Weise, wie Sie mit Übersetzungen umgehen, kann über Erfolg oder Misserfolg eines Geschäfts entscheiden.

Wie stellen Sie also sicher, dass die übersetzte Version Ihres Geschäftsdokuments dieselbe Aussagekraft und Aussagekraft hat wie das Original?

Nun, Sie brauchen einen Plan, damit Sie es gleich beim ersten Mal richtig machen.

Beauftragen Sie zertifizierte Fachübersetzer

Wenn Sie Ihren Text am liebsten in ein kostenloses Online-Übersetzungstool kopieren und einfügen möchten, hören Sie damit auf. Tools wie Google Translate mögen zwar für den gelegentlichen oder persönlichen Gebrauch gut geeignet sein, für offizielle oder rechtlich bindende Texte sind sie jedoch riskant.

„Viele Unternehmer konzentrieren sich zu sehr auf ihren Gewinn.“ ASTA-USA erklärt. „Kosteneinsparungen sind zwar wichtig, aber bei der Übersetzung von Geschäftsdokumenten zu sparen, lohnt sich nicht. Kostenlose Übersetzungstools für Geschäftsdokumente wie Google Translate sind oft sehr unzuverlässig und berücksichtigen die Lokalisierung nicht im Kontext.“

Hier kommen zertifizierte Übersetzer ins Spiel. Ein zertifizierter Übersetzer ist ein ausgebildeter Experte, der nicht nur die Zielsprache fließend spricht, sondern auch ein tiefes Verständnis für Grammatik, Tonfall, Nuancen und – vielleicht am wichtigsten – Kontext besitzt. Sie wissen, dass im Geschäftsleben ein einziges Wort über Erfolg oder Misserfolg einer Vereinbarung entscheiden kann.

Suchen Sie nach Übersetzern mit Branchenerfahrung, insbesondere wenn Ihre Dokumente juristische, finanzielle, technische oder regulatorische Fachsprache enthalten. Diese Fachleute verstehen präzise Übersetzungen und können Ihnen helfen, kostspielige Missverständnisse zu vermeiden.

en Sie den Übersetzer an die Branche an

Nicht alle zertifizierten Übersetzer sind gleich. Selbst jemand, der eine Sprache fließend beherrscht, kann das Ziel verfehlen, wenn er Ihr Geschäft nicht versteht.

Nehmen wir an, Sie übersetzen einen komplexen Vertrag für ein t Venture oder ein technisches Datenblatt für ein neues Produkt. Diese Dokumente enthalten oft branchenspezifische Terminologie. Wenn der Übersetzer die Fachsprache nicht versteht, können selbst kleine Abweichungen in der Wortwahl die ursprüngliche Absicht verfälschen.

Stellen Sie sicher, dass der von Ihnen beauftragte Fachmann Erfahrung in Ihrem Fachgebiet hat – sei es Recht, Gesundheitswesen, Fertigung, Finanzen oder Technologie. Branchenspezifische Übersetzer kennen sich mit Terminologie, Formatierungsstandards und Erwartungen aus, die andere möglicherweise nicht kennen.

Implementieren Sie einen Überprüfungs- und Genehmigungsprozess

Übersetzen ist keine einmalige Aufgabe. Selbst mit professioneller Hilfe müssen Sie eine Kontrollebene einbauen.

Sobald ein Dokument übersetzt ist, lassen Sie es von einem zweiten Experten oder einem zweisprachigen Teammitglied überprüfen. Idealerweise versteht diese Person sowohl die Sprache als auch den Inhalt des Dokuments, um Unstimmigkeiten, Übersetzungsfehler oder unende Formulierungen zu erkennen.

Wenn Sie mit wichtigen Dokumenten wie Arbeitsverträgen, Geheimhaltungsvereinbarungen oder Compliance-Formularen arbeiten, sollten Sie diese im Zielland einer rechtlichen Prüfung unterziehen. Die Gesetze sind regional unterschiedlich, und eine kleine Abweichung in der Formulierung kann Ihnen später Kopfschmerzen bereiten.

Stellen Sie außerdem sicher, dass alle Beteiligten mit der aktuellsten Version arbeiten. Versionskontrollfehler treten überraschend häufig auf, wenn Übersetzungen für mehrere Beteiligte verwaltet werden.

Verwenden Sie Translation Memory Tools für Konsistenz

Translation Memory (TM)-Tools sind Softwareprogramme, die bereits übersetzte Inhalte speichern und in zukünftigen Dokumenten wiederverwenden. Dies ist besonders hilfreich, wenn Ihr Unternehmen in mehreren Dokumenten eine einheitliche Terminologie oder sich wiederholende Formulierungen verwendet.

Wenn Ihr Unternehmen beispielsweise ein Produkt oder eine Dienstleistung auf eine bestimmte Weise bezeichnet, sorgt das TM-Tool dafür, dass die Übersetzung immer gleich bleibt. Dies trägt dazu bei, die Markenintegrität zu wahren, Verwirrungen zu vermeiden und den Prozess im Laufe der Zeit zu beschleunigen.

Darüber hinaus können TM-Tools Ihre Übersetzungskosten langfristig senken. Wiederholte oder bereits übersetzte Inhalte müssen nicht von Grund auf neu erstellt werden – sie werden einfach aus dem Tool übernommen und auf ihre Richtigkeit überprüft.

Achten Sie auf die Lokalisierung

Beim Übersetzen geht es darum, Wörter von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Lokalisierung geht noch einen Schritt weiter – es t Inhalte so an, dass sie im neuen Markt kulturell und kontextuell Sinn ergeben.

Sie können nicht einfach Wort für Wort übersetzen und erwarten, dass die Botschaft in jedem Land gleich ankommt. Durch die Lokalisierung wird sichergestellt, dass das Dokument natürlich, kulturell angemessen und den regionalen Normen entsprechend wirkt.

Das kann bedeuten, Datumsformate, Maßeinheiten, Währungen, Redewendungen oder sogar den Tonfall an die Zielgruppe anzuen. Ohne Lokalisierung besteht die Gefahr von Missverständnissen. Sie müssen sich mehr Mühe geben.

Überspringen Sie nicht die Überprüfung der Einhaltung gesetzlicher Vorschriften

Wenn Ihre Geschäftsdokumente regulatorische Fragen, internationale Verträge, Produktkennzeichnungen oder Finanzinformationen beinhalten, müssen Sie zusätzliche Schritte unternehmen, um die Einhaltung der Vorschriften im Zielmarkt sicherzustellen.

Verschiedene Länder haben eigene Vorschriften zur Darstellung bestimmter Informationen. Ein Compliance-Fehler kann zu Geldstrafen, Vertragsverletzungen oder Lizenzverlust führen.

Arbeiten Sie mit einem Rechtsberater oder Compliance-Spezialisten zusammen, der mit der Region vertraut ist, in der das übersetzte Dokument verwendet wird. Dies ist besonders wichtig in Branchen wie dem Gesundheitswesen, dem Finanzwesen, dem Import/Export und der öffentlichen Auftragsvergabe.

Holen Sie im Zweifelsfall eine zweite Meinung ein

Sind Sie immer noch unsicher, ob das Dokument korrekt ist? Holen Sie eine zweite Meinung ein.

Sie müssen es nicht übertreiben, aber in Situationen, in denen viel auf dem Spiel steht, kann eine zweite Überprüfung durch einen Muttersprachler oder Fachexperten zum Schutz Ihres Unternehmens beitragen. Es ist viel günstiger, ein Dokument noch einmal zu prüfen, als später ein Missverständnis zu korrigieren oder einen Rechtsstreit beizulegen.

TOOLS

Über den Autor 

Kyrie Mattos


{"email": "E-Mail-Adresse ungültig", "url": "Website-Adresse ungültig", "erforderlich": "Erforderliches Feld fehlt"}